Link to home
Start Free TrialLog in
Avatar of ptmcomp
ptmcompFlag for Switzerland

asked on

To all german speaking users

Well, this is not a question. But sometimes I feel very similar with the both strangers when I read questions and comments. (Me, too, I make a lot of mistakes)

> Two strangers meet in London. They start a conversation but they have
> to use their dictionary quite often.
>
> A:  Hello, Sir! How goes it you?
> B:  Oh, thank you for the afterquestion.
> A:  Are your already long here?
> B:  No, first a pair days. I'm not out London.
> A:  Thunderweather, that overrushes me, you see not so out.
> B:  That can yes beforecome. But now what other: my hairs stood to
>     mountains as I the traffic saw. So much cars gives it here.
> A:  You are heavy on the woodway if you believe that in London
>     horsedroveworks go.
> B:  Will we now drink a beer? My throat is outdried. But look,
>     there  is a guesthouse, let us there man go!
> A:  That is a good idea. Equal goes it loose, I will only my
>     shoeband close.
> B:  Here we are. Make me please the door open.
> A:  But there is a beforehangingcastle, the economy is to. How sorry!
>     Then I will go back to the hotel, it is already retard. On again
>     see!
> B:  Oh, yes, I will too go. I must become my draught to Bristol.
>     Auf Wiedersehen!
> A:  Nanu, sie sind Deutscher?
> B:  Ja, sie auch? Das wundert mich aber. Ihr Englisch ist so
>     hervorragend, dass ich es gar nicht bemerkt hatte ..
>
>
>  The dictionary:
>  ****************
>
>  As You Me So I You               - Wie Du Mir So Ich Dir
>  Blackwood Cherrycake             - Schwarzwalder Kirschtorte
>  Down-Beat                        - Niederschlag
>  Everything For The Cat           - Alles Fur Die Katz
>  Far-Looking-Tower                - Fern-Seh-Turm
>  Give Not So On                   - Gib Nicht So An
>  Give Someone A Running-Passport  - Jemandem Den Laufpass Geben
>  Heavy On Wire                    - Schwer Auf Draht
>  Hold The Air On                  - Halt Die Luft An!
>  I Believe Me Kicks A Horse       - Ich Glaub Mich Tritt Ein Pferd
>  I Break Together                 - Ich Brech Zusammen
>  I Only Understand Railroad Station      - Ich Versteh Nur Bahnhof
>  It Knocks Me Out The Socks       - Es Haut Mich Aus Den Socken
>  Me Falls A Stone From Heart      - Mir Fallt Ein Stein Vom Herzen
>  Me Goes A Light Open             - Mir Geht Ein Licht Auf
>  Me Smells                        - Mir Stinkts
>  Now Is The Oven Out              - Nun Ist Der Ofen Aus
>  Nothing For Ungood               - Nichts Fur Ungut
>  Pig-Strong                       - Saustark
>  Poor Tits                        - Armbrust
>  So A Piggery                     - So Eine Sauerei
>  Stinking-Home                    - Pforzheim
>  The Better-Knower                - Der Besserwisser
>  The Chicken-Eye                  - Das Huhnerauge
>  The Closedholder                 - Der Zuhälter
>  The Country Tounge               - Die Landzunge
>  The Do Not Good                  - Der Tunichtgut
>  The Falling Umbrella Jumper      - Der Fallschirmspringer
>  The Flying Harbour               - Der Flughafen
>  The Ghost-Driver                 - Der Geisterfahrer
>  The Newspaper-Duck               - Die Zeitungsente
>  The Nose-Leg-Break               - Der Nasenbeinbruch
>  The Page-Jump                    - Der Seitensprung
>  The People-Car-Factory           - Das Volkswagenwerk
>  The Picture-Umbrella             - Der Bildschirm
>  The Power-Soup                   - Die Kraftbruhe
>  The Pub-Part                     - Der Lokalteil
>  The Sea Young Woman              - Die Meerjungfrau
>  The (Edited by Computer101)-Fork                    - Die Mistgabel
>  The Silver-Look                  - Der Silberblick
>  To Come On The Dog               - Auf Den Hund Kommen
>  To Come In Devils Kitchen        - In Teufels Kuche Kommen
>  To Go Strange                    - Fremdgehen
>  To Lay Someone Around            - Jemanden Umlegen
>  To Shine Someone Home            - Jemandem Heimleuchten
>  Train Birds                      - Zugvögel
>  Undertaker                       - Unternehmer
>  Wood-Eye Be Careful              - Holzauge Sei Wachsam
>  You Are Going Me On The Alarm-Clock     - Du Gehst Mir Auf Den Wecker
>  You Are Going Me On The Cookie   - Du Gehst Mir Auf Den Keks
>  You Can Me One Time              - Du Kannst Mich Mal
>  You Have A Jump In The Dish      - Du Hast Nen Sprung In Der Schussel
>  You'Re On The Woodway            - Du Bist Auf Dem Holzweg

Perhaps we have to setup a dictionnary for english people, too. So they could understand our questions and comments...
Avatar of inthe
inthe

hi ptmcomp,
i am not german (i guess you realize ;-)
i just think the translations are interesting.
most if the sentences in english do not make sense to an english native?
do they mean the same thing as the german sentences?

for example:

The (Edited by Computer101)-Fork  
is this meaning a broken fork?

ie in english "(Edited by Computer101)" is slang/swear for several things like
bad
broken
doesnt work very well
etc..


So A Piggery
dont understand this one too well.
it siounds like "a messy place"
 (or untidy place)

The Falling Umbrella Jumper
a parachutist maybe, hehe i guess not?
                 

ASKER CERTIFIED SOLUTION
Avatar of Indefrei
Indefrei

Link to home
membership
This solution is only available to members.
To access this solution, you must be a member of Experts Exchange.
Start Free Trial
oh,
my computer says me that we now summertime have
forget not the watch one our before to place
oh,
my computer says me that we now summertime have
forget not the watch one our before to place
Avatar of kretzschmar
:-)) funny
ich lach mir nen ast - i lough me a bough

:-))) lol
>  Stinking-Home                    - Pforzheim

meikl ;-)
=8-D
>=8-D
was ist das denn, -5 oder wieder einmal die Internet Kürzelsprache, Madshi ?
Bei letzterem würde mich mal eine allgemeine Einführung anhand eines entsprechenden Links oder Comments stark interessieren, um nicht auch in Zukunft etwas rat- oder sprachlos den Dingen gegenüberstehen zu müssen.
Danke auch schön im Voraus für jedweden Kommentar!

( Irgendwelche Ressentiments to this q, Mike ? )

auch sonst gilt hier wohl

Si tacuisses, philosophus mansisses

das scheint leider aus vielerlei Gründen die Devise zu sein

typisch deutsch,
gähn
>=8-D
was ist das denn, -5 oder wieder einmal die Internet Kürzelsprache, Madshi ?
Bei letzterem würde mich mal eine allgemeine Einführung anhand eines entsprechenden Links oder Comments stark interessieren, um nicht auch in Zukunft etwas rat- oder sprachlos den Dingen gegenüberstehen zu müssen.
Danke auch schön im Voraus für jedweden Kommentar!

( Irgendwelche Ressentiments to this q, Mike ? )

auch sonst gilt hier wohl

Si tacuisses, philosophus mansisses

das scheint leider aus vielerlei Gründen die Devise zu sein

typisch deutsch,
gähn
alter schalter, wasn hier los

old switch, what then here loose

scheint als falls manchekörper hier hat bekam auch sehr zeit...

;-)

SchwarzTod
alter schalter, wasn hier los

old switch, what then here loose

scheint als falls manchekörper hier hat bekam auch sehr zeit...

;-)

SchwarzTod
(Edited by Computer101). i hate this crap. why does the bloody bastard always post my stupid answers twice when i (Edited by Computer101) actualize the bloody page?!

BlackDeath.
hi schwarztod,

for this is the link reload question on the page, because the browser sends the input again if you use the reload feature.

für dieses ist die Verbindung zurückladen Frage an der Seite, weil der Blätterer sendet die Einlage wieder, wenn du brauchst das zurückladen Grundzug.

meikl :-))
Hey, Indefrei, das war nix als ein Smiley...   :-)