Translate Website from English to Spanish


We currently have a website built in Dreamweaver. We would like to have a mirrored site in Spanish for the Mexican market. The site is constantly being updated and revised so I would like a solution that updates in the English site are reflected on the Spanish site, if that is possible. Our Web Mistress is not bi-lingual however, we have several Hispanic employees that are bi-lingual and can assist in cleaning up grammatical errors. Using the Babelfish and Google translators generate CSS errors on the page.

What is the best way to translate Dreamweaver constructed website to Spanish?
Who is Participating?

[Product update] Infrastructure Analysis Tool is now available with Business Accounts.Learn More

I wear a lot of hats...

"The solutions and answers provided on Experts Exchange have been extremely helpful to me over the last few years. I wear a lot of hats - Developer, Database Administrator, Help Desk, etc., so I know a lot of things but not a lot about one thing. Experts Exchange gives me answers from people who do know a lot about one thing, in a easy to use platform." -Todd S.

itsmedttAuthor Commented:
Upping the points in hopes of a speedy response.
It may be because you're trying to use characters not part of the character set.  The easiest thing would be to substitute words so you can use the ANSI character set.  There's more info at and but my experience is that automated translations do a terrible job (since they're a word by word translation) so I think you'll have problems with the wording itself.
itsmedttAuthor Commented:
Greetings KenAdney,

I agree that word-by-word translation software solutions are not precise enough to stand alone has a solution. However, our website has several hundred pages and we are hoping to find a translator that is compatible with Dreamweaver so that we can translate the bulk of the information and then have a bi-lingual employee assist the web designer in correcting grammatical errors created in the translation. In addition, we think you are on to something with the character set creating the CSS errors but before we make changes there, we wanted to determine what the best translator to use/ purchase then adjust according to the needs of that software. This is the beginning of our discovery process and we are still open to all solutions.
Rowby Goren Makes an Impact on Screen and Online

Learn about longtime user Rowby Goren and his great contributions to the site. We explore his method for posing questions that are likely to yield a solution, and take a look at how his career transformed from a Hollywood writer to a website entrepreneur.

Jason C. LevineDon't talk to me.Commented:
Hi itsmedtt,

I don't think there is a solution within Dreamweaver that will do what you ask.  The best way to accomplish things is to create your pages with all of the common elements (graphics, fonts, etc) in the CSS and then use includes to pull in one of two files (english or spanish) based on user preference to handle the navigation and content.

You will need a third-party translation program that can run scheduled jobs and set it to go through the directory with the english files, look for changed files, and output a new spanish version and hopefully a log of changes.  The bilingual employees will use that log to go through and correct the errors the translation program generates.  By using includes (which can be .txt files), you remove the need to find translation software that works with HTML.
itsmedttAuthor Commented:
Good Evening Jason1178,

Our Web Mistress has left for today, I will have to get we her in the am to formulate an intelligent response, as I am untrained in Dreamweaver. :) However, your solution appears to be what we are looking for. Do you have an opinion concerning which 3rd party translation software is the best?
Jason C. LevineDon't talk to me.Commented:
I do have an opinion:  As far as accuaracy goes, they all suck :)

I don't do any automated translation anymore.  If we need multiple versions of file, we just send it out to a human for translation and then use the system I described above for display.

In this case, the most important function of the software is its ability to scan a directory and only translate files that have changed.  Everything else would be a bonus at that point.

Experts Exchange Solution brought to you by

Your issues matter to us.

Facing a tech roadblock? Get the help and guidance you need from experienced professionals who care. Ask your question anytime, anywhere, with no hassle.

Start your 7-day free trial
itsmedttAuthor Commented:
OK, but how do you really feel about the accuracy of the translators. :)

I going home too eat a biscuit! I will pass this along to the Web Lady and check back in the am.
Jason C. LevineDon't talk to me.Commented:
I've never had one bad experience with translation software, nor have I lost time and money trying to use them.

Enjoy your evening.  I'll be here tomorrow.

itsmedttAuthor Commented:
We finally decided after much research to use software from Then use bi-lingual associates to localize the text. Jason1178 put us on the right path. I'll try to remember to come back and give update to how well this works. Thanks
Jason C. LevineDon't talk to me.Commented:
Thanks for the points!  Please do remember to post back...I'm curious to see how well it works for you.
It's more than this solution.Get answers and train to solve all your tech problems - anytime, anywhere.Try it for free Edge Out The Competitionfor your dream job with proven skills and certifications.Get started today Stand Outas the employee with proven skills.Start learning today for free Move Your Career Forwardwith certification training in the latest technologies.Start your trial today
Adobe Dreamweaver

From novice to tech pro — start learning today.