• Status: Solved
  • Priority: Medium
  • Security: Public
  • Views: 441
  • Last Modified:

What parts of this manual for a business system should I translate?

What parts of this manual for a business system should I translate from English into Swedish?

Configuration data for the business logic of the application bl.config contains the following settings:
<Configuration Type="C:\Program Files\xxxxxs\XXX XXX Server\bl.config">
<service>
<servicename> InvoiceReady Business Server</servicename>

Servicename is the name of the service of the businesslogic in Windows services.
The installation will set the value.
This must not be changed. 
</service>
<session>
<timeout help="Timeout in minutes">480</timeout>

<single_processor help="Use only one processor on HT/Dual machines">true</single_processor>

I think that the software for this business system is not yet localized into Swedish, but only the manual I am currently translating now into Swedish will be in Swedish. I have asked the client but yet not received a reply and the time is running out for me to return the translation.

Shouldn't I just leave anything within <> untranslated if the actual software is not yet localized?
For example, <timeout help="Timeout in minutes">480</timeout> should not be translated at all?


0
hermesalpha
Asked:
hermesalpha
1 Solution
 
Rob WilliamsCommented:
If the software is not localized (in Swedish) I agree I would not edit the <___> values as these are the values that will appear in the registry.
0

Featured Post

The 14th Annual Expert Award Winners

The results are in! Meet the top members of our 2017 Expert Awards. Congratulations to all who qualified!

Tackle projects and never again get stuck behind a technical roadblock.
Join Now